В Украине продолжают обсуждать возможность перехода на латинский алфавит. Однако в Национальной комиссии по стандартам государственного языка успокаивают: в ближайшее время никто отказываться от кириллицы не будет.
«Я думаю, что мы не перейдем на латиницу, так как это связано с тем, что, если мы откажемся от кириллицы, которой пользуемся с момента ее возникновения, то мы отрежем огромный пласт украинской письменной культуры. Это будут очень большие потери и это недопустимо», - подчеркнула на пресс-конференции председатель Национальной комиссии по стандартам государственного языка Орыся Демская, передает Униан.
По ее словам, если Украина откажется от кириллицы, то она сразу откажется от всех Евангелий, словарей, грамматики Алексея Павловского 1818 года.
«Это неправильно, наверное. Поэтому думаю, что скорого перехода на латиницу не будет», - заявила Орыся Демская.
Напомним, о возможном переводе украинского языка на латиницу три года назад заявил тогдашний министр иностранных дел Украины Павел Климкин. Тогда во время встречи с польским историком и журналистом Земовитом Щереком политик обсуждал вопрос, а почему бы Украине не начать использовать латиницу параллельно с кириллицей. Причем это предложение выдвинул Щерек, а Климкин решил вынести вопрос на всеобщее обсуждение на своей странице в Фейсбуке. Традиционно мнения людей в соцсетях разделились. Что интересно, разных точек зрения придерживались не только простые украинцы, но и те, чья работа напрямую связана "с буквами".
Например, харьковская писательница Юлия Илюха была уверена, что данная идея «интересная и имеет право на существование». Они привела в пример тот факт, что в 2017 году вышла даже первая книга на украинской латинице. Однако поспешила добавить, что «практическую реализацию этой идеи мне представить трудно, если переход будет резким - это однозначно создаст проблемы даже с чтением, не говоря уже о письме, особенно у пожилых людей. Что касается меня, то украинскую транслитерированную латиницу мне читать труднее, и чтение занимает гораздо больше времени».
Ее коллега Дмитрий Громов (писатель-фантаст, один из соавторов ОЛДИ) отметил, что подобный переход нерационален, так как непонятно, что делать с классикой.
«Украинский язык формировался давно – есть свой алфавит, который все учат и знают. При этом в последнее время украинский язык находится на подъеме. Молодежь сможет перейти на латиницу, появятся новые произведения. А как быть с классикой? Ее что всю транслитерировать придется? Приближение к Европе и язык – это все же разные вещи. От того, что мы перейдем на латиницу, лучше понимать друг друга мы не станем. Сама мысль понятна, но мне кажется, она нерациональна», - подчеркнул писатель.
Ученые тогда высказались еще более радикально. По их мнению переход на латиницу сделает несколько поколений безграмотными.
«Если взять и перейти на латиницу, большая часть людей останется безграмотной, так как элементарно не смогут прочитать то, что написано. Какая-то часть более-менее сориентируется – кто-то имеет филологическое образование, кто-то владеет иностранными языками – они приноровятся быстрее, но несколько поколений людей будут элементарно безграмотными. И только со временем, когда дети начнут обучаться в школах латиницей, они смогут ей пользоваться свободно. А сейчас будет очень болезненный процесс», - уверен кандидат филологических наук, заместитель декана филологического факультета ХНУ им. Каразина Юрий Кохан.
Справка. Для записи украинского языка латиницу начали использовать еще четыреста лет назад — в середине XX века польский историк Алодия Кавецкая-Гричова разыскала в одной из библиотек драму "Tragedia ruska", датированную 1618—1619 годами.
Несколько серьезных попыток узаконить украинский язык в латинской графике предпринимались в последние два столетия. Первым попробовал сделать это священник из Львова Иосиф Лозинский. На базе польской азбуки он создал свою, которую назвал "абецадло". Лозинский считал, что церковнославянская кириллица не подходила для развивающегося литературного украинского языка. В доказательство того, что его азбуку можно применять на практике, он опубликовал на "абецадло" сборник западноукраинских свадебных песен "Ruskoje wesile". Однако у большинства культурных деятелей тех лет инициатива Лозинского поддержки не нашла.
Другой вариант предложил чешский славист Йозеф Иречек. Свой алфавит он разработал на основе чешского правописания, добавив к нему несколько польских букв. При этом его задача перекликалась с целью Лозинского — Иречек также хотел отделить развивавшийся тогда украинский язык от архаичных церковнославянских корней.
Третьим вариантом латинской азбуки для украинского языка принято считать гаевицу — латинский алфавит, в основе которого тоже лежит чешское правописание. Его разработал в 1830 году хорватский поэт Людевит Гай, который был одним из создателей литературного хорватского языка.
Всего существует 19 проектов «латинки» для украинского языка.
Официально в Украине латинская транслитерация утверждена Кабмином еще в 2010 году. По ее правилам переводят имена и названия в загранпаспортах, банковских карточках, аэропортах, вокзалах, названиях улиц и городов.