Создавая книгу для иностранного читателя, а особенно, если этот читатель – ребенок, украинский издатель вынужден не просто пройти массу согласований, но и учитывать менталитет конечного потребителя. Особенно жесткие требования выдвигают к детской литературе. Иногда доходит до смешного.
«У нас есть филиал в Польше, и его руководитель говорит: вот у вас в книге есть зайчик – и глазки хорошие, и истории интересные, но ушки у него какие-то неевропейские. Попросили переделать ушки. То есть, нужно делать книги, которые подходили бы под менталитет. Например, японские книги никогда не продавались бы в Украине. А вообще, издавая книгу на экспорт, нужно учитывать много факторов – и размер шрифта, и интенсивность плашки на книге. У нас была история – издали книги со шнурками, которые мы не могли сертифицировать в Европе, потому что по европейским требованиям длина шнурка должна быть не более 15 см. Пришлось переделывать макет», - рассказал в программе «ГородХ» генеральный директор издательства «Ранок» Виктор Круглов.
Больше о нюансах книгоиздательства смотрите здесь.