Перейти до основного вмісту

Позначка: украинский язык

В харьковской библиотеке горожане могут сдать важный государственный экзамен

В Харькове, в Центральной библиотеке им. И.С. Тургенева, открылся пункт сдачи экзаменов по государственному языку. Он поможет определить, на каком уровне человек владеет украинским, сообщили в горсовете.

В Департаменте культуры отметили, что в июле этого года Украинская библиотечная ассоциация и Национальная комиссия по стандартам государственного языка подписали Меморандум о партнерстве, который предусматривает организацию экзаменов для будущих госслужащих на базе публичных библиотек. В Харькове первой к этому проекту присоединилась Центральная библиотека им. И.С. Тургенева, на базе которой 30 июля уже прошли первые экзамены. Их сдали 9 харьковчан.

«Для проведения экзаменов в библиотеке выделили отдельное помещение и три компьютера, которые соответствуют всем техническим требованиям Национальной комиссии, необходимым для оперативной передачи информации (наличие веб-камеры, наушников с микрофоном, современной операционной системы и т.д.). Экзамены проводятся в среду и пятницу, начало в 9:30», – рассказала директор библиотеки Валентина Иванова.
Она отметила, что со следующей недели Нацкомиссия изменит правила сдачи, в частности, будет сокращено время выполнения экзамена с двух часов до 30 минут. Благодаря этому за день в библиотеке смогут пройти тестирование 9 человек, а не 3.

В мэрии отметили, что пункт сдачи экзаменов на определение уровня владения государственным языком также организован в библиотеке Харьковского национального университета имени В. Н. Каразина. Зарегистрироваться для прохождения можно на сайте Национальной комиссии по стандартам государственного языка по ссылке.

Справка. 16 июля 2021 года вступили в силу части 2 и 3 ст.ст. 7 и 10 Закона Украины «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного», согласно которым лица, которые желают принять участие в конкурсе на определенные должности или намерены получить гражданство Украины, должны среди прочих документов подавать сертификат об уровне владения государственным языком.

«Языковой закон»: харьковские театры ищут деньги на перевод спектаклей

С 16 июля в Украине вступили в силу новые нормы «языкового закона». Отныне все спектакли и концерты на иностранных языках, в том числе русском, должны быть переведены на украинский язык.

Буква закона

  • все концерты, шоу-программы, культурно-художественные, развлекательные, зрелищные мероприятия должны проводиться на государственном языке (исключения предусмотрены только для песен и фонограмм, а также в случае, если применение иностранного языка требует творческий замысел организатора);
  • если выступающий не владеет государственным языком, ему нужен сурдоперевод или синхронный перевод;
  • объявления, афиши, постеры, буклеты другие информационные материалы о культурно-художественных и зрелищных мероприятиях и входные билеты на них должны изготавливаться на государственном языке (использование других языков допускается, если текст на другом языке будет не больше по объему и шрифту, чем текст на государственном языке);
  • все спектакли на иностранном языке в государственных и коммунальных театрах должны сопровождаться переводом на государственный язык с помощью субтитров, звукового перевода или другим способом.

Какой выход нашли харьковские театры

Сложнее всего пришлось Харьковскому государственному академическому театру русской драмы им. Пушкина. В коллективе говорят: к вступлению в силу языкового закона начали готовиться заранее – сделали стартовой украинскую версию сайта, переделали билеты и афиши, а с нового сезона (с сентября – ред.) будут раздавать зрителям листовки с либретто (краткое содержание сюжета спектакля – ред.) на украинском языке.

Также в планах руководства театра установить возле сцены экраны и транслировать текстовый перевод спектаклей на украинский язык.

«У нас две сцены, значит, нужно купить четыре экрана, нужны провода, компьютер, человек, который это будет выводить на экран. Мы посчитали, что это обойдется примерно в 300 тысяч гривен. Кроме того, каждое произведение перевести на украинский язык, это тоже должно быть оплачено. У театра нет на это денег», – отметила руководитель литературно-драматургической части театра Ирина Челомбитько, передает Kharkiv Today.

Однако, если денег не найдут, то театралам придется искать более бюджетное решение. Например, сделать специальный QR-код, по которому зрители смогут открыть украинский перевод спектакля в смартфоне.

«Практика перевода на государственный язык с помощью субтитров во время театрального представления, его звукового перевода или другим прикладным способом распространена в театрах Европы. Мы готовы внедрить ее, но для практической реализации нужны дополнительные средства», – сообщила директор Харьковского государственного академического драматического украинского театра им. Т. Шевченко Маргарита Сакаян.

Что же касается коммерческих театров, то их никто не обязывает переводить свой репертуар на украинский язык.

«Сайт мы давно перевели на украинский язык, афиши Дома актера тоже выходят на украинском языке. Спектакли идут языком оригинала. Скорее всего, будем делать либретто, программки, потому что подстрочный перевод делать очень дорого», – подчеркнул директор Дома актеров Игорь Арнаутов.

Что обещают в Харьковской облгосадминистрации

В Департаменте культуры и туризма Харьковской облгосадминистрации пообещали направить обращение руководству облгосадминистрации и в Харьковский областной совет по поводу выделения средств на приобретение экранов и другого оборудования.

«Во время совещания с участием представителей театрально-концертных учреждений руководство Харьковского академического русского драматического театра имени А.С. Пушкина сообщило, что экраны, которые будут транслировать перевод спектаклей, закупят и установят в ближайшее время. Средства для установки оборудования у театра есть», – отметили в пресс-службе Харьковской облгосадминистрации.

Директор Департамента культуры и туризма облгосадминистрации Людмила Терещенко отметила, что ХОГА и облсовет поддержат инициативу ее департамента, и театрально-концертные учреждения Харьковской области будут обеспечены всем необходимым, чтобы применять государственный язык, как это требует законодательство.

Подписывайтесь на наш Teleram-канал: https://t.me/gx_net_ua

Новый этап реализации языкового закона: очередь дошла до театров, книг и телевидения

С завтрашнего дня, 16 июля 2021 года, вступают в силу нормы языкового закона, регулирующие использование государственного языка при проведении культурных мероприятий. Все концерты, шоу-программы, культурно-художественные, развлекательные, зрелищные мероприятия должны проводиться на государственном языке. Очередь языкового закона дошла также до туристической отрасли, книгоиздательства, работы кинотеатров, телевидения и др.

Как заявил Уполномоченный по защите государственного языка Тарас Креминь, начинается новый этап введения норм Закона Украины “Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного”, который будет способствовать увеличению присутствия государственного языка в публичном пространстве и укрепит его статус как государственного.

“16 июля 2021 года вступают в силу не только нормы Закона, которые внедряют обязательный экзамен на уровень владения государственным языком для будущих госслужащих и претендентов на получение украинского гражданства, но и другие статьи, которые являются не менее важными для подавляющего большинства людей. Они касаются сферы культуры и развлечений, туристической сферы, книгоиздательства и работы книжных магазинов, кинопроизводства, демонстрации фильмов в кинотеатрах и на телевидении и тому подобное”, – сказал он.

В соответствии со статьей 23 Закона все концерты, шоу-программы, культурно-художественные, развлекательные, зрелищные мероприятия должны проводиться на государственном языке. Исключения предусмотрены только для песен и фонограмм, а также в случае, если применение негосударственного языка требует творческий замысел организатора. Сопровождение (конферанс) всех концертов, шоу, выступлений, развлекательных и зрелищных мероприятий должно происходить исключительно на украинском языке. Выступления лиц, которые не владеют государственным языком, должны сопровождаться синхронным или последовательным переводом.

“Это одна из важных новаций закона о государственном языке. Ведь сегодня некоторые популярные концерты, юмористические и развлекательные шоу, видеоверсии которых демонстрируются в эфирах ведущих телеканалов, к сожалению, почти полностью проводятся на русском языке”, – отметил Креминь.

Кроме того, на государственном языке должны изготавливаться объявления, афиши, постеры, входные билеты, буклеты и другие информационные материалы о культурно-художественных и зрелищных мероприятиях, в том числе аудиовизуальная в музеях, галереях, на выставках, должна подаваться на украинским языке. Иноязычные представления в государственных и коммунальных театрах должны сопровождаться переводом на государственном языке с помощью субтитров, звукового перевода или другим способом.

С 16 июля все фильмы, созданные на иностранном языке, должны распространяться и демонстрироваться на государственном языке, а статья 26 обязывает украинских издателей прозводить на государственном языке не менее 50% названий книжных изданий. Часть книг на государственном языке, имеющихся в продаже в каждом книжном магазине или другом заведении, которое осуществляет книгораспространение, должна составлять не менее 50%.

Напомним, с 16 января 2021 года вступила в силу норма языкового закона, согласно которой обслуживание на украинском языке становится обязательным для всех заведений сферы услуг. Общение персонала с посетителями должно происходить на государственном языке, исключением является только личной просьбе клиента.

Закон о языке (Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного) Верховная Рада приняла 25 апреля 2019 года. 16 июля 2019-го закон вступил в силу. 16 января 2020 года вступили в силу нормы языкового закона о рекламе в СМИ.

С 16 июля 2020 года на украинском должны быть названия аэропортов, станций, остановок, техническая документация, документооборот и отчетность юрлиц. С 1 сентября 2020 года года на украинский перешли все школы.

Переход на латиницу: придется ли харьковчанам учить алфавит по-новому

В Украине продолжают обсуждать возможность перехода на латинский алфавит. Однако в Национальной комиссии по стандартам государственного языка успокаивают: в ближайшее время никто отказываться от кириллицы не будет. 

«Я думаю, что мы не перейдем на латиницу, так как это связано с тем, что, если мы откажемся от кириллицы, которой пользуемся с момента ее возникновения, то мы отрежем огромный пласт украинской письменной культуры. Это будут очень большие потери и это недопустимо», – подчеркнула на пресс-конференции председатель Национальной комиссии по стандартам государственного языка Орыся Демская, передает Униан. 

По ее словам, если Украина откажется от кириллицы, то она сразу откажется от всех Евангелий, словарей, грамматики Алексея Павловского 1818 года.

«Это неправильно, наверное. Поэтому думаю, что скорого перехода на латиницу не будет», – заявила Орыся Демская.

Напомним, о возможном переводе украинского языка  на латиницу три года назад заявил тогдашний министр иностранных дел Украины Павел Климкин. Тогда во время встречи с польским историком и журналистом Земовитом Щереком политик обсуждал вопрос, а почему бы Украине не начать использовать латиницу параллельно с кириллицей. Причем это предложение выдвинул Щерек, а Климкин решил вынести вопрос на всеобщее обсуждение на своей странице в Фейсбуке. Традиционно мнения людей в соцсетях разделились. Что интересно, разных точек зрения придерживались не только простые украинцы, но и те, чья работа напрямую связана “с буквами”. 

Например, харьковская писательница Юлия Илюха была уверена, что данная идея «интересная и имеет право на существование». Они привела в пример тот факт, что в 2017 году вышла даже первая книга на украинской латинице. Однако поспешила добавить, что «практическую реализацию этой идеи мне представить трудно, если переход будет резким – это однозначно создаст проблемы даже с чтением, не говоря уже о письме, особенно у пожилых людей. Что касается меня, то украинскую транслитерированную латиницу мне читать труднее, и чтение занимает гораздо больше времени».

Ее коллега Дмитрий Громов (писатель-фантаст, один из соавторов ОЛДИ) отметил, что подобный переход нерационален, так как непонятно, что делать с классикой. 

«Украинский язык формировался давно – есть свой алфавит, который все учат и знают. При этом в последнее время украинский язык находится на подъеме. Молодежь сможет перейти на латиницу, появятся новые произведения. А как быть с классикой? Ее что всю транслитерировать придется? Приближение к Европе и язык – это все же разные вещи. От того, что мы перейдем на латиницу, лучше понимать друг друга мы не станем. Сама мысль понятна, но мне кажется, она нерациональна», – подчеркнул писатель. 

Ученые тогда высказались еще более радикально. По их мнению переход на латиницу сделает несколько поколений безграмотными. 

«Если взять и перейти на латиницу, большая часть людей останется безграмотной, так как элементарно не смогут прочитать то, что написано. Какая-то часть более-менее сориентируется – кто-то имеет филологическое образование, кто-то владеет иностранными языками – они приноровятся быстрее, но несколько поколений людей будут элементарно безграмотными. И только со временем, когда дети начнут обучаться в школах латиницей, они смогут ей пользоваться свободно. А сейчас будет очень болезненный процесс», – уверен кандидат филологических наук, заместитель декана филологического факультета ХНУ им. Каразина Юрий Кохан. 

Справка. Для записи украинского языка латиницу начали использовать еще четыреста лет назад — в середине XX века польский историк Алодия Кавецкая-Гричова разыскала в одной из библиотек драму “Tragedia ruska”, датированную 1618—1619 годами.

Несколько серьезных попыток узаконить украинский язык в латинской графике предпринимались в последние два столетия. Первым попробовал сделать это священник из Львова Иосиф Лозинский. На базе польской азбуки он создал свою, которую назвал “абецадло”. Лозинский считал, что церковнославянская кириллица не подходила для развивающегося литературного украинского языка. В доказательство того, что его азбуку можно применять на практике, он опубликовал на “абецадло” сборник западноукраинских свадебных песен “Ruskoje wesile”. Однако у большинства культурных деятелей тех лет инициатива Лозинского поддержки не нашла.

Другой вариант предложил чешский славист Йозеф Иречек. Свой алфавит он разработал на основе чешского правописания, добавив к нему несколько польских букв. При этом его задача перекликалась с целью Лозинского — Иречек также хотел отделить развивавшийся тогда украинский язык от архаичных церковнославянских корней.

Третьим вариантом латинской азбуки для украинского языка принято считать гаевицу — латинский алфавит, в основе которого тоже лежит чешское правописание. Его разработал в 1830 году хорватский поэт Людевит Гай, который был одним из создателей литературного хорватского языка.

Всего существует 19 проектов «латинки» для украинского языка.

Официально в Украине латинская транслитерация утверждена Кабмином еще в 2010 году. По ее правилам переводят имена и названия в загранпаспортах, банковских карточках, аэропортах, вокзалах, названиях улиц и городов.

«Дело» Украинского правописания: пока 1:0 в пользу мамы семиклассницы

Окружной административный суд Киева 28 января отменил постановление Кабмина № 437, которым в мае 2019 года была утверждена новая редакция украинского правописания.

В тот же день заместитель министра юстиции Валерия Коломиец, заявила, что Министерство юстиции обжалует решение суда.

«Хочу сообщить, что мы считаем незаконным соответствующее решение ОАСК (ред. – Окружной административный суд Киева) и обжалуем его в апелляционной инстанции. На то, чтобы подать апелляцию, у правительства есть 30 дней», – отметила Коломиец. 

Напомним, 22 мая 2019 года Кабмин одобрил новое украинское правописание. С 3 июня этого же года  текст новой редакции «Украинского правописания» опубликовали на официальных сайтах Министерства образования и науки и Национальной академии наук. С этого момента всем было рекомендовано применять нормы и правила новой редакции Правопису во всех сферах общественной жизни в официально-деловом стиле речи.

Вскоре, летом  того же 2019 года,  в Окружной административный суд Киева был подан иск с просьбой признать неправомерным и недействительным постановление  правительства, которым утверждено новое украинское правописание.

Истцами по делу выступили ОО «Правовое государство» и жительница Херсона, которая действовала в интересах своей несовершеннолетней дочери-семиклассницы. Ответчик – Кабинет Министров Украины, третье лицо – Министерство образования и науки Украины.

По словам адвоката истицы Дмитрия Ильченко, основанием для подачи иска стало то, что «правительство не имеет права отменять правописание, так как подобное просто не относится к его компетенции», а само заявление было подано для «защиты украинского языка от его искажения в пользу региональных диалектов».

Как писать: как раньше «топ-100», или это слово-ошибка в украинском? Возвратится ли в правописание «віце-прем’єр», «веб-сторінка», «топ-модель», или будет  только по-новому – одним словом: «віцепрем’єр», «вебсторінка», «топмодель»? Больше всего эти вопросы волнуют преподавателей и их учеников.

Однако причин для особого беспокойства нет: в МОН еще в 2019 году пообещали, что  «ближайшие 5 лет вопросы ВНО по украинскому языку и литературе будут касаться лишь тех норм, которые не претерпели изменений». Говоря более низким слогом, в тестах ВНО нововведения еще как минимум три года учитываться не будут: допускается и старая, и новая формы. 

Так что выпускникам пока особо беспокоиться не нужно. Хотя не беспокоиться в нашей стране – не получается.

Напомним, Кабмин утвердили новую редакцию украинского правописания в мае 2019 года.

Услуги предлагать только на украинском. Прогнозы экспертов и мнение харьковчан о языковых новациях

Сегодня, 16 января 2021 года, вступает в силу очередная норма Закона «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного», принятого в апреле 2019 года. Нововведения коснутся каждого украинца, который пользуется любыми услугами или покупает товары.

Согласно статье 30 этого закона, все поставщики услуг обязаны обслуживать клиентов и предоставлять информацию на украинском языке. 

«В супермаркете и в интернет-магазине, в кафе, банке, на АЗС, в аптеке или библиотеке, где бы ты ни был — обслуживание должно быть на украинском. Только по просьбе клиента его персональное обслуживание может осуществляться на другом языке», – написал в Facebook украинский языковой омбудсмен Тарас Креминь. 

В частности, на государственном языке должна подаваться информация в ценниках, инструкциях, технических характеристиках, маркировке, билетах, меню и так далее. Но разрешено дублировать ее и на других языках. 

Кроме того, новая норма закона коснется не только сферы торговли, но и образовательных услуг (кружки, секции), медицинского обслуживании, социальной сферы и т.п.

О нарушениях права на получение информации или услуг на государственном языке Креминь попросил сообщать ему лично и опубликовал инструкцию, как подавать жалобу. В СМИ ее успели назвать «инструкцией для стукачей» и «методичкой павликов морозовых».

Впрочем, наказывать продавцов, официантов и прочих работников сферы услуг пока не будут. Штрафные санкции (от 5 100 до 6 800 грн.) начинают действовать только с 16 июля 2022 года.

Как будут реализовываться положения закона о языке в Харькове и области с 16 января 2021 года? Чего ждать от нового витка украинизации?

«Город Х» собрал прогнозы харьковских экспертов и мнения харьковчан.

Трудности будут, но потом привыкнут

«Я понимаю, почему этот закон принят: надо окончательно нас отмеживаться от России. Чтобы была четкая идентификация», – считает доктор политических наук Игорь Полищук.

Однако, уверен эксперт, ничего чрезвычайного не случится после 16 января.

«Все будет нормально. Кто-то будет исполнять закон лучше, кто-то хуже. У нас народ полуанархичный, любит свободу. Поэтому нарушения будут. Стопроцентно могу это прогнозировать. Но не думаю, что это приведет к каким-нибудь большим конфликтам. У нас славяноязычная среда. Лингвисты расскажут о тысяче различий в русском и украинском. Но в реальности, на бытовом уровне люди друг друга понимают абсолютно спокойно и не испытывают дискомфорта при общении», – считает политолог.

По его наблюдениям, в Харькове в сфере обслуживания уже не менее года «тренируются» встречать клиентов на государственном языке.

«Я постоянно покупаю продукты в одном супермаркете. Там кассиры где-то полгода как перешил на украинский язык. И все спокойно. Никаких конфликтов. Из собственной практики могу сказать: как-то выкрутятся»,- добавил Игорь Полищук.

Не видит больших проблем с введением новых норм языкового закона и его коллега – доктор политических наук Александр Романюк.

«Конечно, разные силы будут использовать эту ситуацию, рычать о культурном геноциде. Истерика, конечно, будет, безусловно. Но больших проблем я не вижу. Ничего сложного нет. Первое обращение должно быть на украинском, государственном, а там можно переходить на русский или другой язык. У нас за 30 лет выросли дети, которые изучали украинский язык. Какие-то чисто психологические трудности будут, но потом привыкнут. Будет все нормально»,- прогнозирует политолог.

По его словам, Украине давно пора определиться с языком, поскольку он является важной составляющей любой государственности.

«Язык — это один из составляющих становления государственности, один из важнейших символов, атрибутов государственности. У нас этим не занимались 30 лет. Теперь начали осуществлять», – отметил Романюк. 

Он напомнил, что в мире есть страны, где уживаются несколько государственных языков: «Та же мультинациональная Швейцария – это страна 4 государственных языков. Там есть общины, в каждой свой язык: немецкий, французский, итальянский и ретороманский. В Украине же решили – будет один государственный». 

Закон раскалывает общество

В свою очередь другой харьковский политолог Валерий Рубан считает, что языковый закон раскалывает общество и его необходимо отменить.

«С точки зрения политологии, это преступный закон, его надо срочно отменять.  Это превращение более половины населения в Харькове, процентов 60-75%,  – во врагов.  Языковые нововведения вызовут массовые возмущения. Дойдет до того, что на улице людей, которые говорят на «мове», будут бить. Я этого не хочу. Поэтому так резко и жестко оцениваю этот закон. Он раскалывает общество, создает состояние внутренней войны. Нам мало конфликта на Донбассе? Хотят этот конфликт распространить на всю Украину?», – категорично заявил Рубан.

Кроме того, считает эксперт, языковые нововведения нарушают Конституцию и противоречат европейским нормам.

«Есть же статья 10 в Конституции Украины, которую никто не отменял, и где защищены права людей, которые разговаривают на других языках, в том числе русском. Есть также рекомендации Венецианской комиссии, которая рекомендует пересмотреть определенные нормы закона, поскольку они являются антиевропейскими», – высказал свою точку зрения Валерий Рубан.

Рядовые харьковчане также неоднозначно отреагировали на языковые новации.

Почему не как в Канаде?

Харьковчанка Надежда Орел, которая работает в студии красоты мастером маникюра, знает о языковых нововведениях со СМИ и готова встречать своих клиентов по новым требованиям – на украинском языке, но, сразу извинилась, что будет коверкать язык. Надежда попыталась «Город Х» высказать свое мнение на украинском языке, но вскоре перешла на привычный русский.

«Мне нравится украинский язык. Абсолютно ничего не имею против. Но если я плохо им владею, зачем же его осквернять, ломать язык. Не думаю, что моим украиноязычным посетителем это будет нравится. Я всю жизнь разговаривала на русском языке. Мы выросли на нем. Почти все знакомые, родные разговаривают на русском. Тем более, считаю, что, чем больше человек знает языков, тем лучше. Я вообще не понимаю, в чем проблема. Есть государственный язык – украинский. Но если власть уважает людей, которые живут в регионе, где более половины говорят на русском, сделайте для отдельных территорий второй государственный. Как в Швейцарии, где 4 языка, как в Канаде, где два языка»,- высказала свое мнения собеседница.

Напомним, закон о языке (Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного) Верховная Рада приняла 25 апреля 2019 года. 16 июля 2019-го закон вступил в силу. 16 января 2020 года вступили в силу нормы языкового закона о рекламе в СМИ.

С 16 июля 2020 года на украинском должны быть названия аэропортов, станций, остановок, техническая документация, документооборот и отчетность юрлиц. С 1 сентября 2020 года года на украинский перешли все школы.

Переход сферы услуг на украинский язык: что изменится для работников и клиентов

В жизни всегда есть место поводу. Во всяком случае, поводу информационному. Уполномоченный по защите государственного языка Тарас Креминь решил разнообразить информационную среду напоминанием, что с 16 января 2021 года сфера обслуживания должна перейти на государственный язык.

Напоминание более чем своевременное. Полтора месяца пролетят, как стрела. А в соответствии с народной поговоркой еще доавтомобильной эпохи, подготовку саней стоит начинать загодя.

Подробнее о том, что изменится для клиентов и работников сферы услуг, читайте в нашем новом материале.

Харьковские школьники отличились на международном марафоне знатоков

Восемь призовых мест завоевали харьковские школьники на Х Международном литературном конкурсе ученической и студенческой молодежи имени Тараса Шевченко. Об этом сообщила пресс-служба Харьковского горсовета.

В финале принял участие 21 ученик от Харькова и районов области. Лучшие результаты показали восемь из них. 

Лучшими всех знатоками украинского языка и литературы стали Дарья Булуй – ученица 8 класса Харьковской гимназии №6 «Мариинская гимназия» и Карина Желтова – выпускница Харьковского УВК «Гимназия-школа I ступени» №24. Они заняли первое место.

Два вторых места завоевали шестикласница Оксана Принцева  – тоже воспитанница «Мариинской гимназии» и София Конарева – ученица 7 класса Харьковской школы №126 .

Третьи места завоевали еще 4 харьковских школьника: Мария Кучугура – ученица 5 класса школы №37, Полина Бондаренко – восьмиклассница Харьковской спецшколы №73 и два девятиклассника – Мирослав Доронкин из Харьковской гимназии №152 и София Фурманова  из Харьковского лицея №161 «Импульс».

Справка. Международный литературный конкурс ученической и студенческой молодежи имени Тараса Шевченко проводится с 2010 года. Ежегодно конкурс становится большим марафоном, в течение которого юноши и девушки соревнуются за звание лучших знатоков украинского языка и литературы.

 

 

.

Стало известно, как будут сдавать ВНО харьковские школьники

С введением новых правил украинского правописания будущие абитуриенты Харькова не на шутку всполошились. Ведь сдавать рідну мову нужно будет всем без исключения. А за год переучиться по новым законам орфоэпии не так-то и просто.

Однако в центре оценивания качества образования молодежь успокоили: участники ВНО по украинскому языку и литературе будут пользоваться старым правописанием в течение следующих 5 лет.

«В связи со вступлением в силу нового Украинского правописания, согласно распорядительного документа Министерства образования и науки, в течение ближайших 5 лет новые нормы украинского правописания, пока они не станут сложившейся практикой в учебных заведениях общего среднего образования, проверяться в тестах по украинскому языку и литературе не будут», – проинформировал и.о. директора Украинского центра оценивания качества образования Валерий Бойко

Другими словами, заданий, в которых будет проверяться правильность написания «обновленных» слов внедрять пока не станут. В то же время, если выпускник при выполнении задания теста в собственных высказываниях будет пользоваться новым правописанием, это не будет считаться ошибкой.

Напомним, что обновленная редакция Украинского правописания вступила в силу в июне этого года.

Согласно новым правилам, можно будет писать “і” или “и” в начале слова перед согласными «н» и «р». То есть верным будет и «индик», и «індик». Отдельные глаголы и производные от них существительные, междометия, частицы предлагают писать с начальной буквы “и”: икавка, ич. Такое же правило распространяется на имена иностранного происхождения – они произносятся так, как и на родных языках. В заимствованных словах греческого происхождения с буквой “ф” новое правописание допускает вариантное написание буквы “т”. То есть по своему усмотрению можно будет писать: «кафедра» или «катедра», «міф» или «міт», «ефір» или «етер». То же самое и с дифтонгами “ау-ав” – «аудиторія» или «авдиторія», «аудієнція» или «авдієнція».

В официальных документах вариативности не предусмотрено: там рекомендуют писать первый из двух вариантов: “і”, “ф”, “у”.

В новых правилах правописания предлагается чаще применять в письме «ґ». В частности, в некоторых иностранных фамилиях и именах людей допускается передачи звука [g] двумя способами: как с использованием буквы «ґ», так и с использованием «г», например, Ґулівер или Гулівер.

В то же время, согласно новому правописанию, употребление дефиса минимизируется. В частности, слова с первыми иностранным частями предлагается писать слитно: «попмузика», «вебсторінка», «пресконференція» и «експрезидент».

А вот частицу «пів» предлагают писать отдельно с общими и собственными названиями в родительном падеже единственного числа: «пів аркуша, пів Києва. Если же «пів» составляет с существительным единое понятие и не выражает значение половины, то необходимо писать слитно: півмісяць, півострів.

Будет путаница. Жители Харькова – о новых правилах правописания

Без обсуждения, в списке вместе  с несколькими другими документами. Так в Кабмине утвердили новую редакцию украинского правописания. Отныне жители как Харьковcкой области, так и других регионов должны говорить по-новому.

Согласно новым правилам, можно будет писать “і” или “и” в начале слова перед согласными «н» и «р». То есть верным будет и «индик», и «індик». Отдельные глаголы и производные от них существительные, междометия, частицы предлагают писать с начальной буквы “и”: икавка, ич. Такое же правило распространяется на имена иностранного происхождения – они произносятся так, как и на родных языках. В заимствованных словах греческого происхождения с буквой “ф” новое правописание допускает вариантное написание буквы “т”. То есть по своему усмотрению можно будет писать: «кафедра» или «катедра», «міф» или «міт», «ефір» или «етер», «аудиторія» или «авдиторія», «аудієнція» или «авдієнція».

В официальных документах вариативности не предусмотрено: там рекомендуют писать первый из двух вариантов: “і”, “ф”, “у”.

В новые правилах правописания предлагается чаще применять в письме «ґ». В частности, в некоторых иностранных фамилиях и именах людей допускается передачи звука [g] двумя способами: как с использованием буквы «ґ», так и с использованием «г», например, Ґуллівер или Гуллівер.

В то же время, согласно новому правописанию, употребление дефиса минимизируется. В частности, слова с первыми иностранным частями предлагается писать: «попмузика», «вебсторінка», «пресконференція» и «експрезидент».

А вот частицу «пів» предлагают писать отдельно с общими и собственными названиями в родительном падеже единственного числа: «пів аркуша, пів Києва. Если же «пів» составляет с существительным единое понятие и не выражает значение половины, то необходимо писать слитно: півмісяць, півострів.

Харьковчане отнеслись в языковым новшествам неоднозначно.

«Нормальная у нас «мова». Чего там еще менять-добавлять?» – говорит харьковчанин Виктор.

«Новые правила правописания? Ну что ж, будем учить. Вся жизнь – учеба, и в этом ничего страшного нет. Главное, чтобы украинский язык не утратил свою аутентичность и привлекательность», – выразила свое мнение горожанка Виктория.

«Я не против новых правил. Но, мне кажется, в школе в первое время будет путаница с этим, и детям будет труднее учиться, а учителям – учить», – предполагает Екатерина.

«В правительстве хотя бы старые правила выучили, а они что-то новое придумывают», – возмущается житель Харькова Тимур.

Введение новых правил обусловлено тем, что украинский язык, как и любой другой, развивается и модифицируется, пояснили в Министерстве образования и науки Украины. Предыдущая редакция украинского правописания существовала с 1990 года. Ее пытались изменить неоднократно. Но в свете политической ситуации вопрос оставался открытым на протяжении многих лет.

Однако новации в правилах правописания по итогу стали поверхностными, считает доктор филологических наук Александр Пономарив. Изменения, которые реально были необходимы, остались «за кадром».

«Изменений, в которых действительно нуждалось правописание, не приняли. Например, следовало бы изменить написание слова лауреат: вместо буквы -у писать -в, потому что это слово латинского происхождения, означает увенчанный лаврами. Однако оставили русскоязычный вариант. И таких примеров масса. А много предложенных изменений выглядят искусственно и только усложнят жизнь школьникам, которым придется учиться по новым правилам», – подытожил Александр Пономарив.


Всі права захищені. "GX" 2015-2025. Відповідальність за зміст реклами несе рекламодавець. Думка авторів може не збігатися з думкою редакції.