Перейти до основного вмісту

Позначка: роман

Сон про війну: атмосфера передчуття війни з рф в творі харківської письменниці (фото)

Чарівна харківська журналістка і художниця Олександра Суфіянова підготувала для читачів GX цікаве есе з свого власного досвіду.

“Цієї осені (2 жовтня 2025 року) мені пощастило побувати на дуже важливій літературній події, а саме презентації роману талановитої харківської письменниці Яни Вовк «Бажання хибні, бажання справжні». Творчий вечір проходив в атмосфері затишного чаювання, посмішок харків’ян —письменників і бібліотекарів, які завітали підтримати авторку”, – розповіла Олександра.

На зустрічі пані Яна поділилася ще однією приємною новиною: нещодавно побачила світ перша книга з фентезійного циклу «Оксиморон» — роману «Оксиморон. Фортеця Мовчання» (видавництва «Богдан»).

Однак основну увагу авторка приділила роману «Бажання хибні, бажання справжні», що став ключовою темою літературного вечора.

Цей твір занурює читача в реалії Харкова ще до повномасштабної війни: надворі 2021 рік, і місто таке живе і близьке всім нам. Авторка дуже проникливо передала атмосферу передчуття російського повномасштабного вторгнення, про яке ми вперто не хотіли чути. Особливо сильним у цьому плані є епізод, коли головній героїні, журналістці Асі сниться війна. Недарма цьому сну письменниця присвятила більше двох сторінок, адже йдеться не лише про літературний драматизм, а й про інтуїцію, яку відчували на той час чимало людей і водночас намагалися не помічати цього.

«Ранок уже світлий. Перед під’їздом усе встелене розбитим склом, яке від ударної хвилі посипалось із дерев’яних рам. Склопакети у пластику поки витримують.. Чому не спрацювали сирени повітряної тривоги?..»

«На розі сусіднього будинку, біля дверей підвалу, стоять кілька людей. Усі дивляться в бік Асиної шістнадцятиповерхівки, за якою частина ППО і куди прилетіли перші снаряди. Хлопців і дівчат у військовій формі Ася часто бачила поруч із домом чи на тролейбусній зупинці — ще зовсім діти… Люди біля підвалу дивляться в бік її будинку, за спиною якого лише три десятки кілометрів до імперії зла, і в оніміннні чекають. Ася знає, що в голові кожного з них такий самий голос, як в неї, повторює: «Цього не може бути»… З підвалу хтось виходить. Люди у трансі не помічають автівок, що від’їжджають. І Асю проймає неспокій, огидніший за страх, — почуття провини перед тим, хто залишається».

“Отже, читаючи цей фрагмент, я згадала свої моторошні відчуття, адже за 10 місяців до вторгнення мені самій наснився сон про війну. Цей збіг має щось тривожне, і водночас він психологічно звільняє від цього болю, страху, діє як катартичне очищення, – поділилася враженнями Олександра. – Якщо говорити про персонажів роману, звісно, найбільше імпонує мені головна героїня Ася, журналістка, яка пише про культуру, мистецтво, водночас займається піаром художниць. Вона настільки заглиблюється у світ митців, що сама вирішує повернутися до малювання, адже має неабиякий талант. Її оточення — журналісти, митці, художники — всі, хто живе тонами, відтінками, почуттями, які рухають внутрішні бажання. Як на мене, саме завдяки Асі роман є динамічним, через це його цікаво читати. Пошуки головної героїні, її сумніви, а ще прагнення розібратися в собі — все це відгукується в кожному, хто коли-небудь балансував між зовнішнім успіхом та внутрішньою правдою, істинною глибиною”.

Особлива родзинка роману — самий простір, де розгортаються події, йдеться про Харків, це місто можна впізнати у кожній дрібниці. Коли натрапляєш у творі на такі відомі кожному харків’янину локації — Сад Шевченка, галерею «Бузок», Північну Салтівку, Героїв Праці, ТЦ «Дафі», ринок «Барабашово» тощо — читаєш і посміхаєшся, адже згадка про ці місця вплетена природно і гармонійно в тканину роману, жодного пафосу — лише частка нашої спільної історії міста, нашої пам’яті.

“Серед персонажів мені також до душі Лада Львівна — жінка з «тихого центру» Харкова. Пані Яна передала її образ із великою душевністю та теплотою, є в ній щось від старої харківської інтелігенції. Ладі Львівні притаманні мудрість без повчань, спокій, що зцілює, гідність без пафосу. – додала журналістка. – Роман «Бажання хибні, бажання справжні», як на мене, не лише про кохання чи пошук себе, це твір про місто, де кожен жив, любив, мріяв. Це про бажання, які часто нас збивають з істинного шляху, й про бажання, які повертають додому”.

Це книга, яку хочеться читати, перечитувати, а ще написати за нею сценарій та зняти фільм або зробити виставу.

«Це перша художня книга, яку я прочитала цього року. Зазвичай перевагу надаю  літературі нон-фікшн», – наголошує авторка есе Олександра Суфіянова.

На харківців чекають нові пригоди у світі містики з Ігорем Мацкевичем (фото)

Колектив Харківської державної наукової бібліотеки ім. В. Г. Короленка 7 листопада о 13.00 запрошує усіх охочих на зустріч (провулок Короленка, 18, у залі міського абонемента, кім. 20) з Ігорем Мацкевичем, перекладачем книги Єжи Лімона, польського письменника, театрознавця, професора – англіста, засновника Гданського Шекспірівського театру «Про хлопця, котрий прагнув безсмертя».

Якщо ви захоплюєтеся містично-пригодницькими романами, на вас чекає захоплююча оповідь.

На вас чекає цікава зустріч із дослідником і популяризатором польської літератури Ігорем Мацкевичем, який переклав філософську багато видань видатного польского письменника, шекспірознавця та засновника Гданського Шекспірівського театру Єжи Лімона.

Перформативне прочитання притчі здійснено у форматі музично-декламаційної вистави, поставленої акторами Харківського академічного драматичного театру імені Г. Ф. Квітки-Основʼяненка у грудні 2024 року.
Ігор Мацкевич – український перекладач, дослідник і популяризатор польської культури, автор перекладів творів польських письменників, зокрема романів Єжи Лімона «Молот для поетів, або Хроніка відрубаних голів», “Мюнхаузеніада”, «Кашубська Мадонна», виданих у Харкові у 2023-2025 роках.

Долучайтеся до події, що поєднує літературу, театр і філософію, аби разом подумати над тим, що означає жити вічно і залишатися людиною.

Телефон для довідок: (096) 353-61-17 (Олександра Крутас, фахівчиня соціокультурного центру ХДНБ ім. В. Г. Короленка).

Довідка. Автор перекладу – Ігор Мацкевич – випускник Національного університету імені Василя Каразіна.
Працював учителем української мови і літератури, викладачем у Національному педуніверситеті імені Григорія Сковороди, науковим співробітником Харківського літературного музею, працював як журналіст у газеті ” Вісті з України ” ( Київ), літературним редактором у газеті ” Моя Батьківщина.Моя Родина”.
Друкувався у харківській пресі та виданні міського товариства польської культури ” Полонія Харкова”

Нагадаємо, режим роботи Харківської державної наукової бібліотеки імені В. Г. Короленка (провулок Короленка, 18).

Фото та матеріал: Харківська державна наукова бібліотека ім. В. Г. Короленка, Наталія Бойченко, GX

На харківців чекає світ містики і пригод з Ігорем Мацкевичем (фото)

Колектив Харківської державної наукової бібліотеки ім. В. Г. Короленка 20 червня о 13.00 запрошує усіх охочих на зустріч (провулок Короленка, 18) з Ігорем Мацкевичем, перекладачем книги Єжи Лімона, польського письменника, театрознавця, професора – англіста, засновника Гданського Шекспірівського театру “Кашубська Мадонна : містично – пригодницький роман”.

Якщо ви захоплюєтеся містично-пригодницькими романами, на вас чекає захоплююча оповідь.

Вирують людські пристрасті, розбиваються у лютих штормах кораблі.
Прокочуються хвилі хрестових походів, руїнницьких воєн, а мешканці села Розев’я щодня запалюють рятівне світло на маяку на стрімчастому кліфі і виходять у море рятувати всіх потерпілих у катастрофах – без огляду на підданство, національність, расу, віровизнання.

Самовідданість кашубів викликає подив.
Можливо тому, що ними опікується вища сила, втілена у довершеному витворі людського мистецтва – скульптурі Прекрасної Мадонни.

Кашубія – історична область над Балтійським морем з центром у місті Гданськ на півночі Польщі, а кашуби – корінне її населення.

Довідка. Автор перекладу – Ігор Мацкевич – випускник Національного університету імені Василя Каразіна.
Працював учителем української мови і літератури, викладачем у Національному педуніверситеті імені Григорія Сковороди, науковим співробітником Харківського літературного музею, працював як журналіст у газеті ” Вісті з України ” ( Київ), літературним редактором у газеті ” Моя Батьківщина.Моя Родина”.
Друкувався у харківській пресі та виданні міського товариства польської культури ” Полонія Харкова”

Долучившись до цієї зустрічі, ви зможете пересвідчитися в ерудиції та енциклопедичних знаннях автора, які дозволили йому створити багатовимірну в часі ( ХІІ – ХХ століття) і широкому європейському просторі картину дійсності, у якій переплітаються містичні і реальні події.

Цікава зустріч чекає на мрійників!

Нагадаємо, нещодавно Ігор Мацкевич презентував інші свої переклади книг – «Молот для поетів, або Хроніка відрубаних голів» та “Мюнхаузеніада” Єжи Лімона, примірники творів зберігається у бібліотеці.

Цікаво: пан Ігор на зустрічі в бібліотеці зустрів сусідку з багатостраждальної під час війни Салтівки, Людмилу Федорівну Сілаєву.


Вони не бачилися майже 42 роки, а колись поруч жили в будинку біля ст. на ст. м. “Студентська”. Саме про події на “Студентській 5/5” йдеться в книзі “Піґулки оптимізму: антистресові студії” Ігора Мацкевича.

До речі ,сам Ігор теж любить слухати цікавих людей і задавати їм запитати про сокровенне. Так він завітав на зустріч влаштовану відомим харківським блогером Юрієм Путніком з головним диригентом ХНАТОБ / СХІД ОПЕРА, заслуженим діячем мистецтв України Дмитром Морозовим (докладніше в новині GX).

На ваші питання про зустріч відповість: Олександра Іванівна Крутас – завідувачка соціокультурного центру ХДНБ ім. В. Г. Короленка (тел.: +38 (096) 353-61-17, Е-mail: alexandrakrutas@gmail.com).

Нагадаємо, режим роботи Харківської державної наукової бібліотеки імені В. Г. Короленка (провулок Короленка, 18).


Фото та матеріал: Харківська державна наукова бібліотека ім. В. Г. Короленка, Наталія Бойченко, GX

28 октября в истории Харькова: родился автор первого украинского бестселлера

28 октября. В 1896 году родился Майк Йогансен (1896-1937) – харьковский писатель, считается автором первого украинского бестселлера, жил в знаменитом харьковском доме литераторов «Слово».

Учился в Третьей харьковской мужской гимназии. Уже в юные годы проявил способность к языкам. На момент окончания Харьковского университета в 1917 году знал древнегреческий и латынь, свободно владел английским, немецким, итальянским, испанским, французским, знал скандинавские и славянские языки. Был в числе авторов первых Манифестов «украинской пролетарской литературы», издавал альманахи. Йогансену принадлежит приключенческий роман «Приключения Мак-Лейстона, Гарри Уперта и других». В течение года было продано 100 тыс. экземпляров романа.

В 1922 году основал первую организацию украинских пролетарских писателей «Гарт».

В 1925 году стал одним из основателей ВАПЛИТЕ, затем возглавил «Техно-художественную группу А», сложившуюся из литераторов, которые отошли от ВАПЛИТЕ.

Йогансен в харьковской писательской среде был личностью легендарной. Согласно одной легенде, он обыграл на бильярде слывшего среди литераторов непобедимым Владимира Маяковского и заставил его кукарекать под столом.

В 1937 года был арестован в своей харьковской квартире по улице Красных писателей, 5. Йогансену было предъявлено обвинительное заключение, в котором отмечалось, что он с 1932 году был участником антисоветской националистической организации, ставившей своей целью свержение Советской власти. Писатель был приговорен к расстрелу.

В 1888 году родился Андрей Иванов (1888-1927) – председатель Харьковского губернского исполнительного комитета.

Иванов – профессиональный революционер – участвовал в революции 1905-1907 годов.

С 1916 года работал в Киеве на заводе «Арсенал». Участвовал в в восстаниях рабочих в Киеве в октябре 1917 года и январе 1918 года.

В 1920 году был председателем Харьковского губисполкома.

28 июня 1927 года харьковская газета «Пролетарий» опубликовала сообщение:

«В память недавно умершего секретаря Президиума ЦИК СССР Андрея Иванова президиум Харьковского горсовета постановил: переименовать Ветеринарную улицу в улицу имени Андрея Иванова».

В 2015 году улица была переименована в улицу Свободы.

В 1904 году родилась Татьяна Вечора-Портнягина (1904-1990) – заслуженная артистка Украинской ССР.

В 1927 году окончила Харьковский музыкально-драматический институт. Дебютировала в 1920 году в харьковском театре «Металлист», в 1925-1927 годах юла одновременно художественным руководителем театра.

Участвовала в спектаклях нескольких харьковских театров: “ГАРТ” при Украинском драматическом театре имени Франко, Народный театр, 1-й театр для детей, театр-студия «Молодар», ТРАМ, театр Ленинского комсомола.

В 30-х годах работала в Одессе, Сталино (сейчас Донецк), Ворошиловграде (сейчас Луганск).

В 1941-1943 годах работала в Харьковском украинском драматическом театре имени Шевченко в эвакуации.

После войны работала в Киеве.

28 октября. В 1936 году в Харькове родился Юрий Станишевский (1936-2009) — украинский театровед и педагог.

В 1960 году окончил филологический факультет Харьковского государственного университета имени Горького.

С 1964 года – научный сотрудник Института искусствоведения, фольклористики и этнологии имени Рыльского.

В 1994 году инициировал создание в Киеве Международного конкурса балета имени Сержа Лифаря и Международного фестиваля танца «Серж Лифарь де-ла-данс» и был их бессменным художественным руководителем.

Станишевский создал научную школу в области изучения проблем балетного театра и современной сценической культуры. Возглавлял коллектив авторов, который работал над вторым и третьим томами фундаментального исследования «История украинского театра». Автор более 500 научных работ по истории и теории.

В Харькове уборщицы обозлились на хрупкую девушку (фото, видео)

В минувшую субботу, 17 ноября, в Харьковском академическом русском драматическом театре им. А. С. Пушкина шумно отпраздновали юбилей.

К 85-летию театра артисты подготовили несколько премьер. Наопним, первая состоялась еще 30 октября на малой сцене – спектакль «Герой нашего времени» в постановке молодого, но талантливого и обаятельного режиссера – Александра Середина.

17 ноября на большой сцене харьковской публике представили театральную версию романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Над постановкой, сценографией, костюмами и музыкальным оформлением к «Онегину» работала Ольга Турутя-Прасолова и ее труппа.

Журналистам «ГородХ» удалось попасть на допремьерный показ спектакля, а перед этим пообщаться с режиссером и актерами спектакля.

По словам Ольги Турути-Прасоловой, выбор спектакля не был случайным.

«К юбилею Харьковского академического русского драматического театра им. А. С. Пушкина хотелось поставить именно Пушкина. Его произведения давно не ставили на сцене театра», – поделилась с “ГХ” режиссер спектакля. Больше – в интервью с Ольгой Турутей-Прасоловой.

«Интересных решений в декоре было много, но элемент дизайна сцены, который я добавила в последний момент, привел к тому, что теперь меня не любят все уборщицы», – пошутила напоследок Ольга. Кто видел премьеру, тот поймет, а для тех же, кто еще не смотрел спектакль – поддержим интригу режиссера…

Стоит отметить, что в спектакле многогранность образов Татьяны и Евгения режиссер воплотила оригинальным решением. Каждый персонаж играют сразу 6 актеров: Онегин (М. Авксентьев, А. Ванеев, Ф. Гамаль, А. Ковалев, А. Кривошеев, В. Частников) и Татьяна (Е. Белая, М. Бораковская, С. Корчевая, Л. Кулакевич, Е. Чепела, Л. Читака).

Еще со школьной скамьи Снежана Корчевая мечтала сыграть роль главной героини драмы Пушкина, и вот судьба ей улыбнулась. Но по задумке режиссера это не единственная ее роль в спектакле, о чем журналистам рассказала сама актриса.

Как всегда с юмором к интервью подошел Александр Кривошеев, в шутку предложив интервью с Онегиным в постели.

Надо отметить, что Александру посчастливилось сыграть и самого Пушкина в одноименном спектакле в постановке А. Середина.

«”Пушкин” и “Онегин” – это настолько разные постановки, что свои роли в них я даже сравнить не могу. Но меня радует, что я их воплотил на сцене», – прокомментировал актер. О своем персонаже в юбилейной премьере Александр Кривошеев подробнее рассказал в интервью.

Ну что же, пора поднять занавес и посмотреть, что приготовили публике на сцене.

Вот он скучающий Онегин, чреда красоток и «рогатые» мужья…

Романтик Ленский (Федор Бахмутченко), Ольга (Людмила Кохан) и Татьяна. Сестрички Ларины близки, что по задумке режиссера, так и сквозит во многих сценах постановки.

Знакомство Ленского с Онегиным.

Званый вечер у Лариных…

Советы няни (Андрей Ванеев) и мечты Татьяны.

И то письмо, и роковая встреча…

Позор сестры и гибель Ленского, терзания Татьяны и серых будней череда.

И вот он бал на «ярмарке невест».

Татьяна, как изысканное блюдо досталась генералу…

И вот финал – развязка драмы – последний разговор, прощание, а в голове воспоминания…

Больше фото со спектакля смотрите в альбоме группы новостного портала ГородХ на Фейсбуке.

Всех, кто не успел на премьеру спектакля «Онегин» 17 ноября, в театре ждут 29 ноября, а также 15 и 20 декабря.

Фото и видео: ГородХ, архив театра

Иностранец совершил невероятное ради любви к харьковчанке (фото)

Жители Харькова продолжают присылать фотографии для участия в романтическом флешмобе «Сказать “Люблю” – просто!» от “ГородХ”. Одна из участниц поделились с редакцией своей историей любви.

«Наша история любви непременно заинтересовала бы не только любителей приключенческих романов, но даже самых известных кинорежиссеров, – начала свой рассказ Зоряна. – Так сложилось, что с первым мужем мы расстались, и от этого брака у меня осталось двое прекрасных детей – Танечка и Владислав. Как вы сами понимаете, в таком положении тяжело найти нового спутника жизни… А так хотелось, чтобы у детей был настоящий отец».

После развода Зоряна сама поднимала 2-х детей, а вот в личной жизни не складывалось – девушка никак не могла найти свой идеал. Но однажды фото Зоряны в соцсетях увидел Омар – с этого момента в сердце парня из солнечной Грузии поселилась настоящая любовь.

Настойчивый кавалер засыпал Заряну письмами в соцсети, но девушка не поверила в чувства парня и заблокировала его страницу. Настойчивый мужчина не растерялся, и с нового аккаунта опять начал ухаживать за прекрасной незнакомкой. Так начался удивительный роман кавказского мачо из Тбилиси Омара и харьковчанки Зоряны. Омар приезжал в Харьков, несмотря на то, что его родня была против отношений с женщиной из другой страны, да еще и с двумя детьми – девушку оскорбляли, а парня всячески уговаривали бросить украинку. Перед отъездом парень пообещал вернуться через 3 месяца, но влюбленные и не знали, что их ожидают 9 месяцев терзаний, разлук, страстей, отчаяния, страха, отверженности и прощения.

В Тбилиси на свадьбе брата Омара познакомили с девушкой, которая нравилась родне. Хотя у нее и был ребенок от первого брака, для родителей она была лучше женщины из Украины. Парень сломался, решил защитить Зоряну от нападок родни, женившись на нелюбимой. Коварная невеста вместе с женой брата в отсутствие Омара с его телефона отправили сообщение Зоряне с оскорблениями и известием о том, что парень женится и блокирует ее страницу в соцсети. Зоряна была в шоке, но не поверила, что писал любимый – ведь он никогда никого не оскорблял. Отчаяние все равно заполонило душу Зоряны, и она решила забыть об Омаре.

Парень, потеряв связь с любимой, пытался поехать к ней, но его поймали и сильно избили, а его загранпаспорт уничтожили. Через время у парня случился нервный срыв, после чего он тайно собрался, написал письмо родителям и навсегда уехал к Зоряне. Письмо его было полно уважения к родителям, но в каждой строчке сквозила любовь к Зоряне: парень надеялся, что его поймут и простят.

Вот строки из того письма: «Мое сердце целиком и полностью принадлежит ей, благодаря Зоряне я поменялся и понял, что люблю только ее… Папа и мама, не обижайтесь, я уезжаю.

Прошу ответить честно – разве мы плохая пара? Отныне буду решать все сам, прошу не вмешиваться в мои отношения: если будет все хорошо – это моя победа, если нет – то это мое дело. Если вы смягчите свое отношение к нам – будем рады!»

Парень вернулся в Харьков, получил прощение Зоряны. Их история любви обрела логическое продолжение: Омар и Зоряна поженились 23 января 2016 года, а 12 сентября 2016 года Зоряна родила Омару первенца, своего третьего ребенка, Илюшеньку.

Узнав о первенце сына, родители попросили прощения у Зоряны и благословили пару, и теперь девушка даже мирит мужа с родителями, когда между ними возникают разногласия.

«Сейчас я дома с детьми, все обеспечение семьи – на Омаре, – продолжила рассказ Зоряна. – Я верю, что нам удастся наладить свой быт и нас всех ждет светлое будущее!»

Фото из архива: Омара и Зоряны

Must read: Владимир Ешкилев. «Ситуация “Ноль”»

Роман Владимира Ешкилева «Ситуация “Ноль”» на первом уровне прочтения кажется сюжетно выверенным детективом, где поклонники жанра найдут и многоступенчатую интригу, и поиски засланного «крота», и загадочных охранников масонского храма. Но на втором уровне перед читателем открывается сложная картина противостояния в современной Украине тайных орденов, чья незримая деятельность тесно переплетена с большой политикой и большими деньгами. А на третьем литературные гурманы смогут насладиться историей о Машине проклятий, в которой царит дух интеллектуальной игры в стиле Умберто Эко и Хорхе Луиса Борхеса.

Издательство: «Фабула»

Количество страниц: 384

Язык: украинский

Must read: Тони Моррисон. «Возлюбленная»

Роман «Возлюбленная» основан на реальных событиях. В основу произведения легла история, произошедшая в штате Огайо во второй половине XIX века. В романе описана судьба чернокожей рабыни Сэти, сбежавшей от хозяина. Когда беглянку все-таки отыскали, Сэти решается на страшный поступок – перерезает горло собственной двухлетней дочери, чтобы девочка не повторила ее судьбу. Роман о том, как трудно порой бывает вырвать из сердца память о прошлом, о генетической памяти, и обиду, которую никогда не смогут оправдать слова о равенстве белых и темнокожих американцев.

Серия: Лауреаты

Издательство: «Фабула»

Количество страниц: 368

Язык: украинский

«В романе «Возлюбленная» я попыталась сказать: давайте избавимся таких понятий, как «женщина-раба» и «ребенок-раб», и будем говорить о людях с именами, таких, как вы и я. Что чувствует раб? Что он может сделать? Очевидно, что это ситуация, в которой у вас нет никакой власти. И если вы решите, что не намерены становиться жертвой, это невероятный риск. Наконец вы неизбежно сделаете нечто ужасное. Но не только. При этом вы рискуете собой, стремясь изменить свою судьбу. Это одно из главных сражений в вашей жизни».

Клаудиа Дрейфус, интервью с Тони Моррисон для «Нью-Йорк Таймс».

Отрывок из книги:

Бебі Сагз навіть голови не підняла. Вона чула, як пішли хлопці, але не ворухнулася. І не тому, що була хвора. Її дивувало, чому онукам знадобилося стільки часу, аби зрозуміти, що не кожен будинок на Блустоун­роуд схожий на їхній. Вона перебувала між мерзенністю життя і нікчемністю смерті, та ані саме життя, ані його завершення її не цікавили, і втеча двох хлопців її аж ніяк не налякала. Її минуле було таким самим, як і теперішнє,— нестерпним,— і оскільки вона знала, що смерть — то лише забуття, вона спрямовувала ту невеличку кількість енергії, що в неї лишилася, на роздуми про кольори.

— Покажи мені щось лавандове, якщо є. А якщо немає, то рожеве.

І Сет слухняно показувала, що б то не було: клаптик тканини чи власний язик. Зима в Огайо особливо важка, якщо зголоднів за кольорами. Події розгорталися лише на небі, втім, марно було сподіватися, що небокрай Цинциннаті сповнить життя радощами. Тож Сет і її дівчинка Денвер робили для старої все що могли і все, що дозволяв будинок. Разом вони вели безупинну боротьбу проти жорстокої поведінки цього місця, проти перекинутих відер з помиями, ляпанців по спині, смердючого повітря.

Бебі Сагз померла незабаром після того як втекли хлопці, так і не виявивши зацікавленості ані до того, що вони пішли, ані до того, що мусить піти вона сама. Сет і Денвер одразу ж вирішили покласти край цькуванню, викликавши духа і притягнувши його до відповіді. Може, розмова, думали вони, обмін думками чи щось на кшталт цього допоможе. Тож вони взялися за руки і промовили:

— Приходь. Приходь. Можеш показатися.

Буфет зробив крок уперед, але більше нічого не сталося.

— Мабуть, бабуся Бебі не дозволяє,— припустила Денвер. Їй було десять років, і вона досі сердилася на Бебі Сагз, що та померла.

Сет розплющила очі.

— Сумніваюся.

— То чому ж вона не з’являється?

— Ти забула, яка вона маленька,— відповіла мати.— Їй і двох років не було, коли вона померла. Замала, аби щось зрозуміти.

— А може, вона і не хоче розуміти,— не погодилася Денвер.

— Може. От якби вона з’явилася, я б їй пояснила.— Сет відпустила доньчину руку, і вони разом відсунули буфет на місце, до стіни.

За вікном візник шмагнув коня батогом, змушу­ючи перейти на галоп,— саме так завжди робили місцеві, минаючи № 124.

— Вона хоч і дитина, а прокляття у неї сильні,— сказала Денвер.

— Не сильніші за моє кохання до неї,— відповіла Сет, і знову повернулися спогади. Приємна прохолода необробленого надгробка, до якого вона притулилася, піднявшись навшпиньки, широко розвела коліна, мов між ними була могила. Камінь був рожевий, як нігті, з украпленнями блискучих уламків. «Десять хвилин,— сказав він.— Маєш десять хвилин. Я зроб­лю безкоштовно».

Десять хвилин на шість літер. Іще б десять, і во­на б отримала «ніжно» на додачу? Вона навіть не наважилася спитати, але потім часто думала, чи, бува, не було це можливо? Скажімо, двадцять хвилин чи півгодини, і вона б мала вигравіюваним на надгробку своєї дитини все цілком,— те, що пастор каже на похоронах (усе, що і має бути сказано): «Ніжно кохана». Але вона отримала лише те, про що змогла домовитись, лише одне­єдине слово, яке мало значення. Думала, що цього вистачить, віддалася гравіювальнику серед могил, а його юний син дивився з таким старим гнівом на обличчі і з таким новим апетитом. Мало вистачити. Щоб відповісти іще одному пастору, іще одному аболіціоністу і місту, повному зневаги.

Шукаючи спокою для своєї душі, вона геть забула про іншу,— про душу своєї дівчинки. Хто б міг подумати, що мала може ховати в собі стільки люті? Виявилося, що віддатися серед могил гравіювальнику на очах у його сина — недостатньо. Їй довелося не тільки жити всі ці роки в домі, зараженому нестямою дитини, якій перерізали горлянку, ще й ті десять хвилин, які вона провела притиснутою до каменю кольору вранішньої зорі, усипаного зірковими блискітками, з широко розведеними, немов могила, колінами, виявилися довшими за все її життя, більш живими, більш пульсуючими, ніж кров дитини, якою, немов олією, просякли пальці.

— Можна переїхати,— якось запропонувала вона свекрусі.

— А в чому сенс? — запитала Бебі Сагз.— Тут повно будинків, сповнених негритянським сумом під самий дах. Нам іще пощастило, що наш дух — дитина. А якби прийшов дух мого чоловіка? Або твого? Не кажи мені нічого. Тобі пощастило. У тебе троє лишилося. Троє тримаються за твою спідницю, і лише одне бешкетує на тому боці. Май вдячність. Я мала восьмеро. І всі до єдиного пішли від мене. Чотирьох забрали, чотирьох прогнали, і всі, гадаю, не дають комусь спокою.— Бебі Сагз потерла брови: — Моя першенька. Усе, що я пам’ятаю про неї,— як вона любила запечену скоринку хліба. Можеш таке уявити? Восьмеро дітей, і це все, що я пам’ятаю.

— Це все, що ви дозволяєте собі пам’ятати,— сказала їй Сет, а в самої одна дитина і лишилася: хлопців прогнало мертве маля, і пам’ять про Баглара почала вже блякнути. У Говарда, принаймні, голова була такої форми, що її навряд чи забудеш. Щодо іншого, то вона докладала всіх зусиль, або пам’ятати рівно стільки, щоб не було боляче. На жаль, розум не обдуриш.

Вона могла квапливо йти полем, майже бігти, щоб швидше дістатися помпи і скоріше змити з ніг ромашковий сік. Більше ні про що і думати не могла. Спогади про чоловіка, що йшов притиснути її до грудей, були такими ж мертвими, як і нерви на спині, де шкіра задубіла, немов дошка для прання. Не було ані натяку на запах чорнила чи вишневої смоли або дубової кори, з яких їх робили. Нічого. Лише вітерець, що холодив обличчя, коли вона бігла до води. А тоді, коли вона змивала ромашковий сік водою і ганчірками, розум був зайнятий лише цим соком,— тим, як необачливо вона зрізала шлях через поле, щоб не робити зайві півмилі, і помітила, як виросли бур’яни, лише тоді, коли запекли ноги, роздряпані аж до самих колін. І ще. Хлюпіт води, черевики і панчохи на стежці, де вона їх скинула; або Хлопчик, що сьорбав воду прямо з калюжі під її ногами, і раптом «Милий Дім», що крутився, крутився, крутився перед очима, і хоча вона ненавиділа кожен листочок на цій фермі, кричати не хотілося, і будинок поставав перед нею в усій своїй безсоромній красі. Він ніколи не мав такого жахливого вигляду, як насправді, і від цього їй навіть здавалося, що пекло не таке вже й погане. Гаразд, нехай там вогонь і сіра, та приховані вони за мереживними лісочками. Хлопці, що сиділи на найпрекрасніших сикоморах у світі. Їй ставало соромно,— хіба ж можна пам’ятати чудові сикомори, що шелестіли своїми листочками, а не хлопців. Та як би вона не намагалася, щоразу сикомори перемагали, і подарувати цього своїй пам’яті вона не могла.

Служебный роман. Люди признались, к чему приводят отношения на работе (ИНФОГРАФИКА)

Служебные романы – достаточно популярное явление в нашей стране. При этом, говорят аналитики сайта rabota.ua, большинство людей (57%) к таким интрижкам на работе относятся нейтрально. И лишь 21% опрошенных – негативно.

 

Противники служебных романов отмечают, что это отвлекает от выполнения рабочих обязанностей и негативно отражается на продуктивности. Такого мнения придерживаются 44% опрошенных.

 

Самое интересное, что на запреты руководства заводить любовные романы на работе реагируют только 0,6% украинцев. Однако у 47% опрошенных ни разу не было опыта служебных романов.

 

При этом больше половины тех, кто упомянул о наличии служебных романов в своей биографии, имели исключительно единичный опыт.

 

Отметим, что чаще всего любовные интрижки происходят между коллегами одного уровня служебной иерархии.

 

18% опрошенных, у которых были служебные романы, уверены, что подобные интриги только вредят отношениям. Остальные же говорят – или такие романы укрепляют отношения, или вообще на них не влияют.

 

Ради отношений на работе 56% опрошенных готовы даже уволиться.

 

Тем не менее, такой героизм не всегда оправдан результатом. Чаще всего такие отношения непродолжительны и заканчиваются разрывом. Об этом рассказали почти 40% украинцев.

 

А вот на повторные отношения с коллегой по работе готовы согласиться только 57% людей.

 

Инфографика: rabota.ua

От Гамлета до индейцев. Кто чаще появляется на телеэкране

В ТОП-10 лидирует Уильям Шекспир, произведения которого выдержали 768 экранизаций.

Персонажей, созданных британским драматургом, в свое время играли Элизабет Тейлор, Вуди Аллен, Сергей Бондарчук. Фильмы, снятые по произведениям Шекспира, неоднократно получали престижные премии киноакадемий. В частности, «Гамлет» с Лоуренсом Оливье стал обладателем четыре«Оскаров», а кинолента «Влюбленный Шекспир» получила целых семь золотых статуэток.

На втором месте – Чарлз Диккенс. Его произведения экранизировали 287 раз.

По книге «Рождественская история» режиссер Роберт Земекис даже снял 3D-мультфильм, в котором в трех ипостасях сыграл актер Джим Кэрри.

Также в фильмах, снятых по произведениям Диккенса, снимались Билл Мюррей, Роберт де Ниро и даже персонажи Маппет-шоу.

На третьей строчке – Антон Чехов, книги которого переносили на экраны 287 раз.
Роли чеховских персонажей исполняли Фаина Раневская, Олег Янковский, Никита Михалков, Иннокентий Смоктуновский. Фильм «Мой ласковый и нежный зверь» (1978) номинировалась на Пальмовую ветвь, «Очи черные» (1987) – на «Оскара» и «Золотой глобус».

Четвертое место принадлежит Александру Дюма-отцу, герои которого отметились в 230 фильмах.

Наиболее популярное произведение – «Три мушкетера» – экранизировали более сотни раз, а в роли Д’Артаньяна в разные годы блистали Дуглас Фэрбенкс, Жан Маре, Майкл Йорк и Михаил Боярский.

На пятом месте рейтинга – Эдгар Аллан По. Его произведения экранизировали 220 раз.

Фильмы, снятые режиссером Федерико Феллини, признаны классикой жанра. 

Шестую строчку занимает Роберт Луис Стивенсон, произведения которого переносили на экран 215 раз. 

Наиболее популярным считается роман «Остров сокровищ», а  повесть о Джекиле и Хайде легла в основу около ста кинолент.

Седьмое место – у писателя Артура Конан Дойла, книги которого экранизировали 214 раз.

Самыми известными считаются рассказы о сыщике Шерлоке Холмсе, по которым снято множество вариаций. В разные годы его роль исполняли Джон Бэрримор, Руперт Эверетт, Василий Ливанов. Более того: Шерлок Холмс попал в Книгу рекордов Гиннесса как самый экранизируемый персонаж.

Восьмую строчку занимает Ханс Кристиан Андерсен. Персонажи произведений датского сказочника появлялись в 202 кинокартинах и мультфильмах.

Девятое место в рейтинге также занимают сказочники, только на этот раз немецкие – братья Гримм. На их «счету» – 197 экранизаций. Одна только сказка о Белоснежке выходила на экраны более 30 раз.

Замыкает ТОП-10 О.Генри, произведения которого экранизировали 196 раз.

Наиболее часто режиссеры выбирали для работы его рассказы «Дары волхвов», «Вождь краснокожих» и «Последний лист».


Всі права захищені. "GX" 2015-2025. Відповідальність за зміст реклами несе рекламодавець. Думка авторів може не збігатися з думкою редакції.