Перейти до основного вмісту

Позначка: писатель

Известный харьковчанин разрушил семейный стереотип

Известный харьковчанин, сценарист и писатель Аркадий Инин 3 мая отметил свое 81-летие. Он сумел прославиться своими фильмами, которые пересматривают целыми поколениями. Но главная его ценность – это собственная семья.

Как говорится, за каждым успешным мужчиной, стоит успешная женщина, которая подсказывает, направляет, а иногда и критикует «творения» супруга. Однако в этом случае стереотип полностью разбивается.

«Моя жена всю жизнь иронизирует в мой адрес, более того, она понятия не имеет, что я пишу, какие фильмы у меня снимаются. Я только приглашаю ее на премьеру или дарю новую книгу. Есть жёны-секретарши, которые ведут все дела своих мужей, первыми читают их произведения, советуют, критикуют или хвалят… Моя жена не такая, и она мне никогда не говорила, что верит в меня. А если бы сказала такое, я бы расхохотался. Это было бы похоже на американское кино: «Май дарлинг, давай, действуй, я в тебя верю, у нас все получится!». Я ни в коем разе не жалуюсь, мне очень по душе такое отношение жены к моей работе. А вот мой друг, прожив с женой лет тридцать, развелся: «Я не могу жить с женщиной, которая не интересуется моим творчеством и не ценит его». Я очень смеялся, хотя ситуация довольно драматическая. Это же надо так любить свое творчество и так всерьез к себе относиться! Если это считать уважительной причиной, я разошелся бы с женой давным-давно, потому что Инна совершенно не вникала и не вникает в мои дела», – рассказывает Аркадий Инин.

К слову, в нынешнем году Аркадий Инин со своей супругой Инной Ивановой отметят 59-ю годовщину свадьбы.

Подробнее о жизни и творчестве Аркадия Инина читайте здесь.

Переход на латиницу: мнение харьковчан, писателей, ученых

В начале этой недели министр иностранных дел Украины Павел Климкин во время встречи с польским историком и журналистом Земовитом Щереком обсуждал вопрос: а почему бы Украине не начать использовать латиницу параллельно с кириллицей. Причем, это предложение выдвинул Щерек, а Климкин решил вынести этот вопрос на всеобщее обсуждение на своей странице в Фейсбуке. 

«Наша цель — формирование украинской политической нации, поэтому должны работать на то, что нас объединяет, а не разъединяет. С другой стороны, почему бы не подискутировать?» — написал министр.

Обсуждение возможного перехода с кириллицы на латиницу тут же подхватили люди из разных уголков страны и начали бурно обсуждать. Традиционно, мнения украинцев разделись.

Одни уверены, что латиница сможет сблизить Украину с США, Великобританией, Канадой, а также большинством стран ЕС. А другие уверяют, что от такого перехода ничего хорошего не будет, и, в первую очередь, снизится уровень образованности населения.

«Нам нужна широкая культурная реформация, латиница никоим образом не отменит кириллицу, но это может открыть для многих креативных украинцев новые культурные, стилистические горизонты. От имени энтузиастов латиницы низкий Вам поклон за такое расширение украинского культурного дискурса. Министр – это политическая должность, и это обязанность министров заглядывать за горизонт культурных шаблонов», – считает Станислав Настенко из Киева.

«”Якби ви вчились так як треба, то й мудрість би була своя…” По моему мнению, Тарас Шевченко сто с лишним лет назад на этот глупый вопрос ответил. По крайней мере, в прошлом наши люди не только латиницей пользовались, а должны были изучать польский, литовский и русский языки. Так зачем опять на те же грабли переть”, – недоумевает харьковчанин Вячеслав Таратушко.

«ГородХ» поинтересовался мнением земляков, которые постоянно работают с буквами: что они думают о возможном переходе с кириллицы на латиницу. 

Мнение писателей

Андрей Войницкий:

«Климкин, наверное, пропустил пару бокальчиков чего-то крепкого на этой встрече с европейцами, потому что идея внедрения в Украине латиницы – она не совсем трезвая. Для украинской литературы последствия такой политики будут катастрофическими, как и для рейтинга партии, которая попытается это сделать. Министру иностранных дел лучше бы все-таки заниматься иностранными делами, а не филологией. В то же время у нас свободная страна, и господин Климкин в любой момент может внедрить латинский алфавит у себя в фейсбуке, но почему-то до сих пор этого не сделал. Пишите свои посты латинкой, господин Климкин, начните с себя. А уважаемого историка из Польши Земовита Щерека я хочу спросить в дружеской беседе: а почему бы Польше не ввести кириллицу? Что вы об этом думаете? Давайте лучше об этом подискутируем».

Юлия Илюха:

«Идея интересная и имеет право на существование, особенно в свете событий последних 4 лет. В прошлом году вышла даже первая книга на украинской латинице. Однако практическую реализацию этой идеи мне представить трудно, если переход будет резким – это однозначно создаст проблемы даже с чтением, не говоря уже о письме, особенно у пожилых людей. Что касается меня, то украинскую, транслитерированную латиницу, мне читать труднее, и чтение занимает гораздо больше времени».

Дмитрий Громов:

«Украинский язык формировался давно – есть свой алфавит, который все учат и знают. При этом в последнее время украинский язык находится на подъеме. Молодежь сможет перейти на латиницу, появятся новые произведения. А как быть с классикой? Ее что всю транслитерировать придется? Приближение к Европе и язык – это все же разные вещи. От того, что мы перейдем на латиницу, лучше понимать друг друга мы не станем. Сама мысль понятна, но мне кажется, она – нерациональна».

Олег Ладыженский:

«Без комментариев. Меня интересуют свершившиеся факты, а не заявления».

Мнение ученых

Юрий Кохан, кандидат филологических наук, заместитель декана филологического факультета ХНУ им. Каразина:

«Мое личное мнение – сейчас этим заниматься неуместно. В стране есть намного более серьезные проблемы: идет война, экономика не в лучшем состоянии и настроение людей не всегда, мягко говоря, толерантно по отношению к власти. Поэтому, если сейчас вбросить эту идею, а тем более начать делать какие-то шаги с целью перевода на латинку, то народ будет в значительной степени возмущен.

Если взять и перейти на латиницу, большая часть людей останется безграмотной, так как элементарно не смогут прочитать то, что написано. Какая-то часть более-менее сориентируется – кто-то имеет филологическое образование, кто-то владеет иностранными языками – они приноровятся быстрее, но несколько поколений людей будут элементарно безграмотными. И только со временем, когда дети начнут обучаться в школах латиницей, они смогут ей пользоваться свободно. А сейчас будет очень болезненный процесс, и сейчас он неактуален».

Из истории вопроса

Для записи украинского языка латиницу начали использовать еще четыреста лет назад — в середине XX века польский историк Алодия Кавецкая-Гричова разыскала в одной из библиотек драму “Tragedia ruska”, датированную 1618—1619 годами.

Несколько серьезных попыток узаконить украинский язык в латинской графике предпринимались в последние два столетия. Первым попробовал сделать это священник из Львова Иосиф Лозинский. На базе польской азбуки он создал свою, которую назвал “абецадло”. Лозинский считал, что церковнославянская кириллица не подходила для развивающегося литературного украинского языка. В доказательство того, что его азбуку можно применять на практике, он опубликовал на “абецадло” сборник западноукраинских свадебных песен “Ruskoje wesile”. Однако у большинства культурных деятелей тех лет инициатива Лозинского поддержки не нашла.

Другой вариант предложил чешский славист Йозеф Иречек. Свой алфавит он разработал на основе чешского правописания, добавив к нему несколько польских букв. При этом его задача перекликалась с целью Лозинского — Иречек также хотел отделить развивавшийся тогда украинский язык от архаичных церковнослявянских корней.

Третьим вариантом латинской азбуки для украинского языка принято считать гаевицу — латинский алфавит, в основе которого тоже лежит чешское правописание. Его разработал в 1830 году хорватский поэт Людевит Гай, который был одним из создателей литературного хорватского языка.

Всего существует 19 проектов «латинки» для украинского языка.

Официально в Украине латинская транслитерация утверждена Кабмином еще в 2010 году. По ее правилам переводят имена и названия в загранпаспортах, банковских карточках, аэропортах, вокзалах, названиях улиц и городов.

Инфографика: Вести

Подписывайтесь на наш канал в Telegram, чтобы быть в курсе самых важных и интересных новостей.

Харьков стал роковым местом для известной личности

Период «Расстрелянного Возрождения» унес не одну человеческую жизнь. В частности, речь идет о людях, которые отстаивали идеи свободы и национальный вопрос.

Одним из таких авторов стал Валериан Пидмогильный, который подвергся гонению за свое творчество.

К слову, арестовали его именно в Харькове, здесь же он пережил массу допросов и в последний раз в своей жизни видел любимую жену и сына.

Подробнее о жизни писателя читайте здесь.

Знаменитый король прославил Харьков

Именно в Харькове Аркадий Аверченко, которого несколько лет спустя читающая публика будет величать «королем смеха», сделал первые литературные шаги. Будущий писатель публиковал несколько юмористических рассказов в «Харьковских губернских ведомостях», а кроме того – местная газета «Южный край» разместила его первый рассказ «Как мне пришлось застраховать жизнь».

Более подробно о судьбе Аркадия Аверченко читайте здесь.

Главный парк города хотят изменить до неузнаваемости

Парк им. Горького потребовали переименовать. А именно – выбросить из названия приставку с упоминанием российского писателя. Такая петиция появилась на днях на сайте городского совета.

«Переименовать Центральный парк культуры и отдыха имени Максима Горького в Центральный парк культуры и отдыха», – написал человек, представившийся Коля Шкундин.

Идею мужчины пока поддержали единицы. Но если за три месяца под петицией подпишется 5000 человек, горсовет рассмотрит предложение.

От Гамлета до индейцев. Кто чаще появляется на телеэкране

В ТОП-10 лидирует Уильям Шекспир, произведения которого выдержали 768 экранизаций.

Персонажей, созданных британским драматургом, в свое время играли Элизабет Тейлор, Вуди Аллен, Сергей Бондарчук. Фильмы, снятые по произведениям Шекспира, неоднократно получали престижные премии киноакадемий. В частности, «Гамлет» с Лоуренсом Оливье стал обладателем четыре«Оскаров», а кинолента «Влюбленный Шекспир» получила целых семь золотых статуэток.

На втором месте – Чарлз Диккенс. Его произведения экранизировали 287 раз.

По книге «Рождественская история» режиссер Роберт Земекис даже снял 3D-мультфильм, в котором в трех ипостасях сыграл актер Джим Кэрри.

Также в фильмах, снятых по произведениям Диккенса, снимались Билл Мюррей, Роберт де Ниро и даже персонажи Маппет-шоу.

На третьей строчке – Антон Чехов, книги которого переносили на экраны 287 раз.
Роли чеховских персонажей исполняли Фаина Раневская, Олег Янковский, Никита Михалков, Иннокентий Смоктуновский. Фильм «Мой ласковый и нежный зверь» (1978) номинировалась на Пальмовую ветвь, «Очи черные» (1987) – на «Оскара» и «Золотой глобус».

Четвертое место принадлежит Александру Дюма-отцу, герои которого отметились в 230 фильмах.

Наиболее популярное произведение – «Три мушкетера» – экранизировали более сотни раз, а в роли Д’Артаньяна в разные годы блистали Дуглас Фэрбенкс, Жан Маре, Майкл Йорк и Михаил Боярский.

На пятом месте рейтинга – Эдгар Аллан По. Его произведения экранизировали 220 раз.

Фильмы, снятые режиссером Федерико Феллини, признаны классикой жанра. 

Шестую строчку занимает Роберт Луис Стивенсон, произведения которого переносили на экран 215 раз. 

Наиболее популярным считается роман «Остров сокровищ», а  повесть о Джекиле и Хайде легла в основу около ста кинолент.

Седьмое место – у писателя Артура Конан Дойла, книги которого экранизировали 214 раз.

Самыми известными считаются рассказы о сыщике Шерлоке Холмсе, по которым снято множество вариаций. В разные годы его роль исполняли Джон Бэрримор, Руперт Эверетт, Василий Ливанов. Более того: Шерлок Холмс попал в Книгу рекордов Гиннесса как самый экранизируемый персонаж.

Восьмую строчку занимает Ханс Кристиан Андерсен. Персонажи произведений датского сказочника появлялись в 202 кинокартинах и мультфильмах.

Девятое место в рейтинге также занимают сказочники, только на этот раз немецкие – братья Гримм. На их «счету» – 197 экранизаций. Одна только сказка о Белоснежке выходила на экраны более 30 раз.

Замыкает ТОП-10 О.Генри, произведения которого экранизировали 196 раз.

Наиболее часто режиссеры выбирали для работы его рассказы «Дары волхвов», «Вождь краснокожих» и «Последний лист».


Всі права захищені. "GX" 2015-2025. Відповідальність за зміст реклами несе рекламодавець. Думка авторів може не збігатися з думкою редакції.