Переход на латиницу: мнение харьковчан, писателей, ученых

5212
Придется ли украинцам привыкать к новому алфавиту.

В начале этой недели министр иностранных дел Украины Павел Климкин во время встречи с польским историком и журналистом Земовитом Щереком обсуждал вопрос: а почему бы Украине не начать использовать латиницу параллельно с кириллицей. Причем, это предложение выдвинул Щерек, а Климкин решил вынести этот вопрос на всеобщее обсуждение на своей странице в Фейсбуке. 

«Наша цель — формирование украинской политической нации, поэтому должны работать на то, что нас объединяет, а не разъединяет. С другой стороны, почему бы не подискутировать?» — написал министр.

Обсуждение возможного перехода с кириллицы на латиницу тут же подхватили люди из разных уголков страны и начали бурно обсуждать. Традиционно, мнения украинцев разделись.

Одни уверены, что латиница сможет сблизить Украину с США, Великобританией, Канадой, а также большинством стран ЕС. А другие уверяют, что от такого перехода ничего хорошего не будет, и, в первую очередь, снизится уровень образованности населения.

«Нам нужна широкая культурная реформация, латиница никоим образом не отменит кириллицу, но это может открыть для многих креативных украинцев новые культурные, стилистические горизонты. От имени энтузиастов латиницы низкий Вам поклон за такое расширение украинского культурного дискурса. Министр - это политическая должность, и это обязанность министров заглядывать за горизонт культурных шаблонов», - считает Станислав Настенко из Киева.

«"Якби ви вчились так як треба, то й мудрість би була своя..." По моему мнению, Тарас Шевченко сто с лишним лет назад на этот глупый вопрос ответил. По крайней мере, в прошлом наши люди не только латиницей пользовались, а должны были изучать польский, литовский и русский языки. Так зачем опять на те же грабли переть”, - недоумевает харьковчанин Вячеслав Таратушко.

«ГородХ» поинтересовался мнением земляков, которые постоянно работают с буквами: что они думают о возможном переходе с кириллицы на латиницу. 

Мнение писателей

Андрей Войницкий:

«Климкин, наверное, пропустил пару бокальчиков чего-то крепкого на этой встрече с европейцами, потому что идея внедрения в Украине латиницы – она не совсем трезвая. Для украинской литературы последствия такой политики будут катастрофическими, как и для рейтинга партии, которая попытается это сделать. Министру иностранных дел лучше бы все-таки заниматься иностранными делами, а не филологией. В то же время у нас свободная страна, и господин Климкин в любой момент может внедрить латинский алфавит у себя в фейсбуке, но почему-то до сих пор этого не сделал. Пишите свои посты латинкой, господин Климкин, начните с себя. А уважаемого историка из Польши Земовита Щерека я хочу спросить в дружеской беседе: а почему бы Польше не ввести кириллицу? Что вы об этом думаете? Давайте лучше об этом подискутируем».

Юлия Илюха:

«Идея интересная и имеет право на существование, особенно в свете событий последних 4 лет. В прошлом году вышла даже первая книга на украинской латинице. Однако практическую реализацию этой идеи мне представить трудно, если переход будет резким - это однозначно создаст проблемы даже с чтением, не говоря уже о письме, особенно у пожилых людей. Что касается меня, то украинскую, транслитерированную латиницу, мне читать труднее, и чтение занимает гораздо больше времени».

Дмитрий Громов:

«Украинский язык формировался давно – есть свой алфавит, который все учат и знают. При этом в последнее время украинский язык находится на подъеме. Молодежь сможет перейти на латиницу, появятся новые произведения. А как быть с классикой? Ее что всю транслитерировать придется? Приближение к Европе и язык – это все же разные вещи. От того, что мы перейдем на латиницу, лучше понимать друг друга мы не станем. Сама мысль понятна, но мне кажется, она - нерациональна».

Олег Ладыженский:

«Без комментариев. Меня интересуют свершившиеся факты, а не заявления».

Мнение ученых

Юрий Кохан, кандидат филологических наук, заместитель декана филологического факультета ХНУ им. Каразина:

«Мое личное мнение – сейчас этим заниматься неуместно. В стране есть намного более серьезные проблемы: идет война, экономика не в лучшем состоянии и настроение людей не всегда, мягко говоря, толерантно по отношению к власти. Поэтому, если сейчас вбросить эту идею, а тем более начать делать какие-то шаги с целью перевода на латинку, то народ будет в значительной степени возмущен.

Если взять и перейти на латиницу, большая часть людей останется безграмотной, так как элементарно не смогут прочитать то, что написано. Какая-то часть более-менее сориентируется – кто-то имеет филологическое образование, кто-то владеет иностранными языками – они приноровятся быстрее, но несколько поколений людей будут элементарно безграмотными. И только со временем, когда дети начнут обучаться в школах латиницей, они смогут ей пользоваться свободно. А сейчас будет очень болезненный процесс, и сейчас он неактуален».

Из истории вопроса

Для записи украинского языка латиницу начали использовать еще четыреста лет назад — в середине XX века польский историк Алодия Кавецкая-Гричова разыскала в одной из библиотек драму "Tragedia ruska", датированную 1618—1619 годами.

Несколько серьезных попыток узаконить украинский язык в латинской графике предпринимались в последние два столетия. Первым попробовал сделать это священник из Львова Иосиф Лозинский. На базе польской азбуки он создал свою, которую назвал "абецадло". Лозинский считал, что церковнославянская кириллица не подходила для развивающегося литературного украинского языка. В доказательство того, что его азбуку можно применять на практике, он опубликовал на "абецадло" сборник западноукраинских свадебных песен "Ruskoje wesile". Однако у большинства культурных деятелей тех лет инициатива Лозинского поддержки не нашла.

Другой вариант предложил чешский славист Йозеф Иречек. Свой алфавит он разработал на основе чешского правописания, добавив к нему несколько польских букв. При этом его задача перекликалась с целью Лозинского — Иречек также хотел отделить развивавшийся тогда украинский язык от архаичных церковнослявянских корней.

Третьим вариантом латинской азбуки для украинского языка принято считать гаевицу — латинский алфавит, в основе которого тоже лежит чешское правописание. Его разработал в 1830 году хорватский поэт Людевит Гай, который был одним из создателей литературного хорватского языка.

Всего существует 19 проектов «латинки» для украинского языка.

Официально в Украине латинская транслитерация утверждена Кабмином еще в 2010 году. По ее правилам переводят имена и названия в загранпаспортах, банковских карточках, аэропортах, вокзалах, названиях улиц и городов.

Инфографика: Вести

Подписывайтесь на наш канал в Telegram, чтобы быть в курсе самых важных и интересных новостей.

Читайте также:

Loading...